Le critique musical Harry Goldschmidt (de) décrit ainsi la dimension politique du Voyage d'hiver : « Le Voyage d'hiver présente, par son inimitable unité du texte et de la musique un des plus émouvants, si ce n'est le plus émouvant témoignage de cet esclavage politique, que Heine avait dénoncé comme la véritable cause de l’ironie romantique et sa douleur de vivre. La voix peut y être remplacée par le violoncelle, le trombone, le violon, la clarinette, le basson[57], ou l'alto, ou encore par des orchestres à cordes, un trio de pianos (Emmy Bettendorf)[58], guitare ou autres formations. Das Werk bildete dort das fünfte Gedicht eines Zyklus, überschrieben Wanderlieder von Wilhelm Müller. Par comparaison avec les autres images de la nature dans le Voyage d'hiver, dominés par les rochers, la glace et la neige, l'ensemble fontaine/portail/tilleul joue un rôle d'oasis idyllique. Schubert utilise à la mesure 3 des noires accompagnant un chant en blanches, et prépare ainsi la contrepartie des croches qui suivent dans l'accompagnement de la mesure 4. German Folk (Deutsche Volksmusik, Volksweisen, ) Liedtext: Am Brunnen vor dem Tore: 1. Ces diverses possibilités concernent également l'étude du Tilleul, avec ses métaphores et ses aspects formels. Parmi ces étapes figurent des fleuves gelés et des hauteurs rocailleuses enneigées, des villages et des cimetières – et bien sûr le Tilleul. 1. 13.01.2021 - Noten, Liedtext, Akkorde für Am Brunnen vor dem Tore. Une autre occurrence poétiquee de ce symbolisme se trouve dans le poème de Jakob van Hoddis avec le titre suggestif de « Fin du monde[o 28] », et qui commence par un vers très voisin : « Le chapeau s'envole de la tête pointue du bourgeois[o 29] ». Im Verlauf des Zyklus wird der Hörer immer mehr zum Begleiter des Wanderers, der zentralen Figur der Winterreise. ), tournures propres au chant populaire, peu enclin à donner dans la nuance délicate. D A7 D Ich träumt in seinem Schatten so manchen süßen Traum. Par la suite, ce « tilleul de la fontaine[o 22] » promettra au voyageur la délivrance de son errance, le repos[23]. Cependant, il existe des différences de détail. 98) ou aussi par les « Canzonettes anglaises » de Haydn ou le lied « La violette , KV476 » de Mozart. Am brunnen vor dem tor; Albion Books cudzojazyčná literatúra - Mit Erfolg zur DSH; Dhl blumen versenden careers; Selbst von des Berges ferner Pfaden blinken uns farbige Kleider an. On ne peut l'interpréter que comme un prolongement du mouvement en triolets de doubles croches de l'introduction et du premier interlude (mesures 25 à 28). Le voyageur entend le sifflement de ses rameaux dépouillés comme un appel et une promesse. De Franz Liszt nous vient une version pour piano à 2 mains[55], qui a beaucoup contribué à la popularité du lied et de l'ensemble du cycle[56]. par Stinia Zijderlaan) pour deux sopranes et une alto[54]. Am Brunnen vor dem Tore Das Gedicht „Am Brunnen vor dem Tore“ von Franz Schubert, 1822, ist aus der Romantik Epoche. Giora Feidman a interprété le titre à la clarinette sur son CD Giora Feidman Trio & Friends – Klez Mundo en 2006. L'ensemble du cycle et le concept d'hiver (voir Germania – Un conte d'hiver de Heine) serait, selon Achim Goeres une métaphore pour la politique de restauration qui suivit le Congrès de Vienne. L'acteur ressent l’attirance magnétique de la mort, jusqu'à la dernière strophe ; cependant il lui résiste : il « ne l’a pas cherché », et reste à son errance compulsive, dans la neige, la glace et les vents froids. Fax: +49 / 711-797 330-29. Am Brunnen vor dem Tore ist der erste Vers eines deutschen Liedes, das sowohl in Form eines Kunstlieds als auch in Form eines Volkslieds bekannt geworden ist. Am Brunnen vor dem Tore wurde erst zum Volkslied, nachdem der Komponist und Musikpädagoge Friedrich Silcher (1789 – 1860) die von Schubert komponierte Melodie für den Laiengesang arrangierte (1846). Une traduction sans prétention littéraire, mais cherchant à rendre le rythme du poème. Dans cette partie, les différences entre les deux versions s'entendent à la première écoute, sans analyse théorique. Ce lied a été présenté pour la première fois dans le cercle des amis de Schubert. Bestes Beispiel: „Am Brunnen vor dem Tore“. Le fait que Silcher ait été conscient de ces simplifications dans le sens d'une utilisation en musique populaire est attesté par la citation « Réarrangé en mélodie populaire à partir de D'après C. J. Jung la perte du chapeau peut aussi symboliser la perte de sa propre ombre. Les accompagnateurs ont souvent été des pianistes mondialement connus comme Daniel Barenboim, Alfred Brendel, Jörg Demus, Gerald Moore, Murray Perahia, Sviatoslav Richter, Wolfgang Sawallisch ou András Schiff. Nous glissions sur lacs et prés. Elmar Bozzetti critique que l'utopie du Tilleul, qui se reconnait par la forme variée de Schubert, devienne, par la forme rigide et simplifiée chez Silcher une « apparence de vérité louis-philipparde, sans rapport avec la réalité »[49]. Noten, Liedtext und Midi/MP3 zum Anhören des Lieds 'Am Brunnen vor dem Tore' Artikel von petra. Joseph von Spaun a rapporté que Schubert était venu un jour chez lui et lui avait dit : « Viens aujourd'hui chez Schober[n 5], je vais vous chanter un cycle de lieder terribles. Telefon: +49 / 711-797 330-0 Le tableau juxtalinéaire ci-dessous donne : rauschen : bruire, murmurer ; substantif : bruissement, murmure. Les différences s'y trouvent à des points cruciaux du lied en tant que forme musicale : mesures 4 et 8, introduction, conclusion, et donnent souvent au « message musical » une autre signification. Am Brunnen vor dem Tore Schöne deutsche Volkslieder mit Holzschnitten von Waltraud Frick. Registergericht: Amtsgericht Stuttgart Registernummer: HRA 720066 Schubert donne un accompagnement assez riche en changements. Chez les deux, l'accompagnement est fondamentalement basé sur des accords de quinte (rarement de septième), rythmiquement parallèles au chant, dans la mesure des possibilités de l'instrument. Dans la musique, il en ressort un désespoir sans fard […] Admirons comment les quelques épisodes plus sereins sont sagement distribués, comme "le Tilleul", "Rêve de printemps", "la Poste", et comment ces instants sont émouvants, ceux où la volonté de survie du mélancolique croit encore à la possibilité de trouver des consolations[37]. Dans le dernier chapitre, « Le coup de tonnerre[o 37] », il part à la guerre avec le lied aux lèvres ; le Tilleul devient un symbole de ses années insouciantes au sanatorium Berghof. Avec la troisième strophe, on change brutalement, non seulement de perspective temporelle, mais aussi d'atmosphère. Certains motifs contrastés se répètent encore et encore : amour et désespérance suicidaire, paysage d'hiver gelé et flot d'émotions (surtout sous forme de larmes), défi et résignation, mais par-dessus tout, comme instinctive, compulsive, l'errance[6],[7]. Il existe aussi une instrumentation du Voyage d'hiver par Anton Webern. Das 1822 von Wilhelm Müller geschriebene Gedicht vertonte 1827 Franz Schubert. L'errance est une partie de la prise de conscience humaine. Avant tout, cette construction est celle qui a transformé le lied en lied populaire, et est responsable de son immense popularité, parce qu'elle a été imprimée dans de nombreux livres d'école et de chant. Am Brunnen vor dem Tore Manche Trän’ aus meinen Augen Der du so lustig rauschtest Es brennt mir unter beiden Sohlen In die tiefsten Felsengründe Nun merk’ ich erst, wie müd ich bin Ich träumte von bunten Blumen Wie eine trübe Wolke Von der Strasse her … Vertretungsberechtigte Geschäftsführer: Dr. Johannes Graulich, Waltraud Graulich, Ester Petri Ceci se remarque par simple comparaison des partitions. Laden Sie Franz Schubert Am Brunnen vor dem Tore Gratis-Noten herunter. Le travail de Silcher se trouve pour la première fois dans le cahier VIII de ses « Chants populaires, réunis et arrangés pour quatre voix d'homme », son travail majeur, qui est paru en 12 cahiers de 1826 à 1860. Néanmoins, ce dernier prend à partir de la mesure 15 le modèle de triolets de Schubert. Ich musst' auch heute wandern, vorbei in tiefer Nacht Da hab' ich noch im Dunkel die Augen zugemacht. Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort; Un exemple en est le poème « L'anneau brisé[o 10] » d'Eichendorff, précédant de dix ans le Voyage d'hiver, et dont le « début[o 11] », sonne comme le Tilleul. Quelques noms en sont Lotte Lehmann (soprano) ; Brigitte Fassbaender (mezzo-soprano) ; Peter Anders, Ernst Haefliger, René Kollo, Peter Schreier (ténors) ; Olaf Bär, Dietrich Fischer-Dieskau, Thomas Hampson, Hermann Prey (barytons) ; Theo Adam, Hans Hotter (barytons-basses). 48. De tekst is van Wilhelm Müller en maakt deel uit van een gedichtencyclus waaraan hij de titel Die Winterreise gaf. Media in category "Am Brunnen vor dem Tore" The following 27 files are in this category, out of 27 total. L'album édité par Gustav Lazarus de Schubert-Liszt simplifie du point de vue technique la transcription de Liszt, qui nécessite une grande virtuosité. Mais la sonorité basée sur les deux premières strophes n'entraîne pas le même tissu musical. Un exemple remarquable en est La Montagne magique de Thomas Mann. La première différence se constate à la mesure 11 de Schubert. Un autre exemple, chronologiquement inversé dans la suite des lieder est le thème des arpèges en triolets des mesures 59 à 66 du Tilleul, qui est repris à la mesure 1 d'Inondation. D'autres versions, pour chœur, ont été composées par Conradin Kreutzer, Ludwig Erk (de) et Peter Hammersteen[53], et par Josef Böck. En outre, il existe d'innombrables remaniements pour d'autres formations instrumentales. Schubert lui-même n'était pas politiquement engagé[10], mais il avait des liens étroits avec les cercles de l’opposition intellectuelle[12],[13],[n 3],[n 4]. Les concepts les plus frappants du poème de Müller, auxquels on a déjà attribué précédemment dans la vie courante et dans la littérature une signification symbolique sont : Ces symboles conservent dans le poème de Müller, comme dans la mise en musique de Schubert leur accent ambivalent, souvent depuis longtemps. Mais Müller manie le schéma formel dans ce dernier titre très rigoureusement, en se refusant toute variation. Un rythme entièrement fait de triolets s'échange avec triolets et croches, ou triolets et croches et noires, ou triolets et croche pointée, double croche. 70771 Leinfelden-Echterdingen, liederprojekt@carus-verlag.com 46, À la Bien-aimée lointaine, op. 46, À la Bien-aimée lointaine, op. Le lien entre la fontaine et le tilleul est aussi un motif bien connu dans les contes. Le mot allemand utilisé souvent dans le poème de Müller est Wandern. . Avant son début se trouve l'échec d'une liaison amoureuse de l'acteur, un jeune homme parlant à la première personne. L'accompagnement de la première strophe chez Schubert et Silcher est presque identique. Mais Müller n'aligne point les 12 poèmes supplémentaires à la suite des premiers, mais les mélange. Le poème suit rigoureusement le modèle formel déjà connu à l'époque de Müller : strophes en quatrains, avec une assonance terminale alternativement à deux et une syllabe ; dans chaque quatrain, le deuxième et le quatrième vers riment. Il peut évoquer une ambivalence entre la vie et le danger mortel[19]. De tekst is van Wilhelm Müller en maakt deel uit van een gedichtencyclus waaraan hij de titel Die Winterreise gaf. Wilhelm Müller veröffentlichte das Gedicht zuerst als Der Lindenbaum in Urania Taschenbuch auf das Jahr 1823, einem der beliebten Taschenbücher des frühen 19. ». Franz Schubert par F. S. », « l'évidence du déraisonnable avec lequel il isole une strophe de chant populaire de son contexte, presque comme s'il sortait un tableau de son cadre », « réduction à une seule dimension, le nivellement », « compréhensible, populaire, mais malheureusement inéluctablement triviale », « une idylle de week-end de petit bourgeois réactionnaire de petite ville », Ces publications à bon marché ont pu grâce à leur grande diffusion s'offrir des auteurs de la qualité de, On pourra consulter le texte allemand des 24 poèmes sur, Ainsi, Schubert, à partir de 1818 faisait partie d'un cercle privé avec Anton Ottenwald, Josef Kenner, Friedrich May et Johann Senn, où l'on s'occupait de questions littéraires, artistiques, éthiques et nationales. En même temps, le tilleul représentait, avec le chêne, l'arbre symbolisant l'Allemagne, spécialement pendant la période romantique. Un jour qu'il faisait très chaud, la royale enfant partit dans le bois, et s'assit au bord de la source fraîche, « Réarrangé en mélodie populaire à partir de ». Le récitant y répond à la question de l’essence du monde qui se cache derrière le tilleul : « C'était la mort … Et pourtant c'était la mort qui se cachait derrière ce splendide objet … À l'origine, cela ne tendait pas à être de la sympathie avec la mort, mais quelque chose de plein de vie populaire ; cependant la sympathie spirituelle était une sympathie avec la mort – dès le début une pure dévotion, une pénétration que l'on ne pouvait en rien contester, mais qui engendrait les fruits de l'obscurité[24],[o 23].