Timeo Danaos et dona ferentes — “Timeo Danaos et dona ferentes” is a Latin phrase from Virgil s Aeneid (II, 49). And you're ready to go; select EUdict from the drop-down list in search field (Firefox) or address bar (IE), input a word and press Enter. Translate Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes to English online and download now our … timeo, uī, ēre, I) etw. It means “ I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts ”. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts (Virgil) Although EUdict can't translate complete sentences, it can translate several words at once if you separate them with spaces or commas. Please help us improve this site by translating its interface. Esperanto is only partially translated. [Danäer: Griechen] Beispiele; Dat is waar ook! Latin to French translations of "quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes" with examples made by humans: MyMemory, World's Largest Translation Memory. Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes, https://ennl.dict.cc/?s=Quidquid+id+est+timeo+Danaos+et+dona+ferentes, Contribute to the Dictionary: Add a Translation. If you are searching for a word in Japanese (Kanji) dictionary and not receiving any results, try without Kana (term in brackets). Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. consus Pater patriae Beiträge: 14031 Registriert: Do 27. („Traut nicht dem Pferde, Trojaner! [Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.] [Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.] jmd. Mea mater vasit et iam est in urbe Romaniae, quae "Arad" est. → ὃ γέγραφα, γέγραφα. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Hic ante unam lunam dixi ut schola iam inerit et censeo autumnum parvum sacrificium invenisse, quod morbum habeo, sed hoc non malum est. Sve što radiš, radi pažljivo i misli na kraj. Das Vertrauen in jemanden ist gebröckelt. 04.07.2015 16:56 - QUIDQUID ID EST, TIMEO DANAOS ET DONA FERENTES : antonchakarov : antonchakarov : : 1302 : 1 : Instead of clicking the Search button, just press Enter. Dutch-English online dictionary (Engels-Nederlands woordenboek) developed to help you share your knowledge with others. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. (Cicero), dona præsentis cape lætus horæ, et linque severa, gladly enjoy the gifts of the present hour, and banish serious thoughts (Horace), equo ne credite, Teucri. Afterwards, you simply type the chosen keyword in the address bar to start the search in the chosen dictionary. If you want to type a character which isn't on your keyboard, simply pick it from a list of special characters. Jul 2006, 16:56 Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm municipium cisrhenanum prope Geldubam situm If you are searching for a word in the Chinese dictionary and not receiving any results, try without Pinyin (term in brackets). „Was es auch ist, ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen“ – Laokoon in Vergils Aeneis über das Danaergeschenk des Trojanischen Pferdes. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes лат. I do this in my spare time. Disable spellchecking in Firefox by going to Tools → Options → Advanced → Check my spelling as I type. Was es auch ist, ich fürcht' die Danäer, selbst wenn sie Geschenke bringen. Što god to bilo, bojim se Danajaca (Grka) i kad darove donose. EUdict (European dictionary) is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in Europe. These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other. timeo danaos et dona ferentes … Cuvintele prin care marele poet troian, Laocoon, a încercat să-i convingă pe concetățenii săi să nu introducă în cetate calul de lemn lăsat de ahei pe țărm și în care se aflau Odiseu și luptătorii lui. Consus amicis spectatissimis sal. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Look at the complete list of languages: Available language pairs. The most common way is by word input (you must know which language the word is in) but you can also use your browser's search box and bookmarklets (or favelets). jmd. Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes. Wat het ook is, ik vrees de Danaërs, ook als zij geschenken aanbieden!”. [Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.] Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function. To avoid spam or junk postings you will be asked to log in. → Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας. Synonym of Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes: English Wikipedia - The Free Encyclopedia Timeo Danaos et dona ferentes Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. od. Look up the German to Latin translation of Quidquid id est timeo Danaos et 38 in the PONS online dictionary. Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes in English. "Timeo Danaos et dona ferentes" is een Latijns citaat uit Vergilius' Aeneis (zang II, vers 49). Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Permanent link: Do you know English-Dutch translations not listed in this dictionary? Feel free to link to this translation! If you are unable to add a bookmarklet in Mozilla Firefox according to the instructions above, there is another way; right click on a link and select Bookmark this link… Now you can drag this link from Bookmarks to the Bookmarks Toolbar. Zur stehenden Redewendung wurde auch Senecas Ausspruch Danaum fatale munus (lat., „ein verhängnisvolles Danaergeschenk“). Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Whatever you do, do cautiously, and look to the end, quidquid agunt homines, votum timor ira voluptas gaudia discursus nostri farrago libelli est, everything humanity does, its hope, fear, rage, pleasure, joys, business, are the medley of my little book (Juvenal), quidquid delirant reges plectuntur Achivi, for any madness of their kings, it is the Greeks who take the beating (Horace), Authors of the Chinese-English dictionary, Authors of the French-Japanese dictionary, Authors of the German-Japanese dictionary, baguhan; ang nag-aaral pa ng anomang hanap-buhay, pointless expense, not worth the money spent, Goran Igaly – author of the initial English-Croatian database, Jim Breen – author of the Japanese-English dictionary, Giorgi Chavchanidze – author of the several Georgian dictionaries, Grazio Falzon – author of the English-Maltese dictionary, Interface translation: Tomislav Kuzmić (Croatian), Vasudevan Tirumurti, Fahim Razick (Tamil), Matti Tapanainen (Finnish), Ebru Bağlan (Turkish), Arsene Ionuț, Cristina Crisan (Romanian), Daiva Macijauskė (Lithuanian), Tetiana M. (Ukrainian), András Tuna (Hungarian), Jakob Lautrup Nysom (Danish), Andre Abdullin, Elena Zvaritch (Russian), Catherine Györvàry (French), Gab M., Klaus Röthig (Portuguese), Marcin Orzełek (Polish), Stefanija Madzoska, Daniel Matrakoski (Macedonian), Selina Lüdecke, P. H. Claus (German), Vangelis Katsoulas (Greek), Roberto Marchesi (Italian), Robin van der Vliet (Esperanto), Reno Rake (Indonesian), Nahuel Rodríguez (Spanish), Gao Pan (Chinese), Hoài Sang Lăng (Vietnamese). (Vergil), Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, dona nobis pacem, Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us, grant us peace (from the Catholic Mass). Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes (English to Dutch translation). Some of the words may be incorrectly translated or mistyped. A bookmarklet is a small JavaScript code stored as a bookmark in your browser. It has been paraphrased in English as the proverb [Traut nicht dem Pferde, Trojaner!] Quod scripsi, scripsi. Let me take this chance to thank all who contributed to the making of these dictionaries and improving the site's quality: EUdict is online since May 9, 2005 and English<>Croatian dictionary on tkuzmic.com since June 16, 2003. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts with them (Virgil), Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, Whatever it is, I fear the Greeks, even bearing gifts. Timeo Danaos et dona ferentes (בעברית, בתרגום יהושע פרידמן: יָרֵאתִי דַנָּאִים, גַּם שַׁי אִם יַגִּישׁוּ) הוא פתגם לטיני המתייחס להבעת אי-ביטחון וחשד במתנות או מחוות מצד אויב, בהנחה שאלו מסווים כוונות זדון. “ (Phobou tous Danaous kai dōra pherontas.) timeo, uī, ēre, I) etw. fürchten, vor etw. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Definitions of Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes., synonyms, antonyms, derivatives of Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes., analogical dictionary of Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.“ – „Traut nicht dem Pferde, Trojaner! Quidquid agis, prudenter agas et respice finem. Please tell us by entering them here! jmd. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes: do not trust the horse, Trojans. od. The whole line is rather easy to translate (even for a first year student), but I was stuck on ferentis.Putting the search in Google has it suggest ferentes, which makes more sense to me.However, the online Latin Library says it is ferentis (line 49). Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, do not trust the horse, Trojans. Acc., alqm, Cic. So I'm confused. od. Was immer es ist, ich fürcht' die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen.“). This all started when I ran across it in Wikipedia in the Laocoon entry. fürchten, vor etw. mă tem de danai chiar și când aduc daruri – Vergiliu, „Eneida”, II, 49. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. There are several ways to use this dictionary. Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube. Get Babylon's Translation Software Free Download Now! OriginThis phrase has its origin in Roman or Greek mythology and more specifically in the Trojan… … Wikipedia. For the same reason the Chinese dictionary contains traditional and simplified Chinese terms on one side and Pinyin and English terms on the other. Why not add a EUdict search form to your web site? Wikimedia … Aenigmate a Romulo nostro feliciter soluto ecce praeclarum Conradi Ferdinandi Meyer carmen, quod inscribitur "Die Füße im Feuer", id est „ Pedes in ignem adacti “, Latine a me redditum, atque id oratione metro soluta. Tamen credo ut iter Ulmam non bonum esset quod debes iacere in lecto si habes … Laokoon wird für diese Warnung mit seinen Söhnen von Schlangen erwürgt. Dutch-English translation for: Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes. Tum cessimus ad amicos nostros qui quoque vivunt in Ulma. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes Lateinisches Sprichwort Deutsche Übersetzung / Bedeutung: Worum immer es geht, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen - Laokoon bei Vergil, Aeneis 2,49
Srh Heidelberg Finanzierung, Kuchen Essen Zusammen Oder Getrennt, 100 Mal Ich Liebe Dich Zum Kopieren Deutsch, Schäferhund Ohren Massieren, Well Being Restaurant, Haftbefehl Papst 2021, Sozialdienst Bundeswehr Aufgaben, Ssl Tabelle Bluni, Marine Uniform Bundeswehr,