timeo danaos et dona ferentes — лат. quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes - betydelser och användning av ordet. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. "Timeo Danaos et dona ferentes" is a Latin phrase from Virgil's Aeneid (II, 49). Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Chr. Look up the German to Latin translation of Quidquid id est timeo Danaos et in the PONS online dictionary. Иль заключенные в сем скрываются древе Ахивы, Jahrhundert bezeugt; aus lateinisch Danaum fatale munus = „das unheilvolle Geschenk der Danaer“ (Seneca, römischer Philosoph, Schriftsteller und Staatsmann, etwa 1–65 n. Whatever you do, do cautiously, and look to the end, quidquid agunt homines, votum timor ira voluptas gaudia discursus nostri farrago libelli est, everything humanity does, its hope, fear, rage, pleasure, joys, business, are the medley of my little book (Juvenal), quidquid delirant reges plectuntur Achivi, for any madness of their kings, it is the Greeks who take the beating (Horace), Authors of the Chinese-English dictionary, Authors of the French-Japanese dictionary, Authors of the German-Japanese dictionary, he has a wisp of hay on his horn, flee far from him; if only he raise a laugh for himself, there is no friend he would spare (Horace), annexation of Korea (by Japan; 1910-1945), Goran Igaly – author of the initial English-Croatian database, Jim Breen – author of the Japanese-English dictionary, Giorgi Chavchanidze – author of the several Georgian dictionaries, Grazio Falzon – author of the English-Maltese dictionary, Interface translation: Tomislav Kuzmić (Croatian), Vasudevan Tirumurti, Fahim Razick (Tamil), Matti Tapanainen (Finnish), Ebru Bağlan (Turkish), Arsene Ionuț, Cristina Crisan (Romanian), Daiva Macijauskė (Lithuanian), Tetiana M. (Ukrainian), András Tuna (Hungarian), Jakob Lautrup Nysom (Danish), Andre Abdullin, Elena Zvaritch (Russian), Catherine Györvàry (French), Gab M., Klaus Röthig (Portuguese), Marcin Orzełek (Polish), Stefanija Madzoska, Daniel Matrakoski (Macedonian), Selina Lüdecke, P. H. Claus (German), Vangelis Katsoulas (Greek), Roberto Marchesi (Italian), Robin van der Vliet (Esperanto), Reno Rake (Indonesian), Nahuel Rodríguez (Spanish), Gao Pan (Chinese), Hoài Sang Lăng (Vietnamese). Elle peut se traduire par « Je crains les Grecs, même lorsqu'ils font des cadeaux ». The Trojan Horse actually contains a hand-picked team of Greek warriors hidden in its wooden belly. Wat het ook is, ik vrees de Danaërs, ook als zij geschenken aanbieden!”. Search nearly 14 million words and phrases in more than 470 language pairs. There are several ways to use this dictionary. Gratis att använda. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts." Esta frase tiene su origen en la mitología griega vista por los romanos, y más concretamente en la guerra de Troya. 49 Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.' timeo Danaos et dona ferentes foreign term Etymology: Latin I fear the Greeks even when they bring gifts. Translation for: 'equo ne credite, Teucri. an quidquid stultius, quam quos singulos contemnas, eos aliquid putare esse universos? OR "Do not trust the Horse, Trojans / Whatever it is, I fear the Greeks and the gifts they are bearing." – Parole che Virgilio (Eneide II, 49) fa pronunciare a Laocoonte, quando vuol dissuadere i Troiani dall’accogliere nella città il cavallo di legno lasciato dai Greci. OriginThis phrase has its origin in Roman or Greek mythology and more specifically in the Trojan… … Wikipedia. ". Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". "Timeo Danaos et dona ferentes" is een Latijns citaat uit Vergilius' Aeneis (zang II, vers 49). The full original quote is quidquid id est timeo danaos et dona ferentis quidquid id est meaning whatever it is and ferentis being an archaic form of ferentes. Perhaps the best way to enable dictionary search is through integration into the search field of your browser. Eine Übersicht über alle Zitate aus den Asterix-Heften bietet die Zusammenstellung der Asterix-Zitate . Στην Αινειάδα, ο Βιργίλιος βάζει τον Λαοκόοντα να λέει: Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, δηλαδή «Μην εμπιστεύεστε το άλογο, Τρώες. Latin to German translations of "quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes" with examples made by humans: MyMemory, World's Largest Translation Memory. If you are unable to add a bookmarklet in Mozilla Firefox according to the instructions above, there is another way; right click on a link and select Bookmark this link… Now you can drag this link from Bookmarks to the Bookmarks Toolbar. “ – „Traut nicht dem Pferde, Trojaner! quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. When Laocoön tries to help them, he too is viciously slain. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Total number of language pairs: 492Total number of translations (in millions): 14.3, Improved: English<>Italian, English<>Portuguese, Spanish>English. «temo i Danai [= i Greci], anche quando recano doni»). Dona nobis pacem: Grant us peace: dona præsentis cape lætus horæ, et linque severa: gladly enjoy the gifts of the present hour, and banish serious thoughts (Horace) equo ne credite, Teucri. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. (тимэо данаос эт дона фэрэнтэс) «боюсь данайцев (греков), даже приносящих … Dryden's translation: Trust not … Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes' Whatever it is, I fear Greeks even bearing gifts' Sic fatus validis ingentem viribus hastam in latus inque feri curvam compagibus alvum contorsit. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, do not trust the horse, Trojans. I do this in my spare time. These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other. Entries with "ferentes" equus: …a horse Virgil, Aeneid II. There are two Japanese-English (and Japanese-French) dictionaries and one contains Kanji and Kana (Kana in English and French pair due to improved searching). It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Soon after he casts his spear, enormous twin serpents slither out of the sea and attack Laocoön's sons. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Some of the dictionaries have only a few thousand words, others have more than 320,000. The Greeks sack the city and Troy is destroyed. ... 、Danaos と性・数・格が一致します。(ferentis の語末の母音が「長い」点に注意します。ferentesの別形です)。 Danaos は、「ギリシア人」を意味する第2変化名詞 Danai,-orum m.pl. Was immer es ist, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke tragen.“ Die griechische Entsprechung ist „ Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας. For the same reason the Chinese dictionary contains traditional and simplified Chinese terms on one side and Pinyin and English terms on the other. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts (Virgil), gaudete vosque, O Lydiæ lacus undæ; ridete quidquid est domi cachinnorum, rejoice you too, waters of the Lydian lake, and laugh out loud all the laughter you have at your command (Catullus), these gifts I bear to thee (motto of Newfoundland), leniter ex merito quidquid patiare ferendum est, quæ venit indigne pœna dolenda venit, whatever you suffer deservedly should be borne with resignation; the penalty that comes upon us undeservedly comes as a matter for just complaint (Ovid), placeat homini quicquid (or quidquid) Deo placuit, whatever is God’s pleasure should be man’s pleasure (Seneca), quidquid agas, prudenter agas, et respice finem, whatever you do, do prudently, and look to the result. Equo ne credite, Teucri. In Virgil's Aeneid, II, 49, the phrase is said by Laocoön when warning his fellow Trojans against accepting the Trojan Horse. Sometimes you can find translation results directly from Google by typing: eudict word. timeo Danaos et dona ferentes ‹tìmeo Dànaos ...› (lat. EUdict (European dictionary) is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in Europe. Form. To add EUdict alongside Google, Yahoo!, Amazon and other search engines in Mozilla Firefox or Internet Explorer, simply click on link after the title Browser integration, select appropriate language pair and confirm your decision. "Do not trust the Horse, Trojans / Whatever it is, I fear the Greeks even bearing gifts." Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes in English Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Do not trust the horse, Trojans! Significa «Temo a los dánaos (griegos) incluso cuando traen regalos». If you want to type a character which isn't on your keyboard, simply pick it from a list of special characters. can there be any greater folly than the respect you pay to men collectively when you despise them individually? That night, the Greeks hidden inside the horse creep out and open the city gates to the entire Greek army, which has sailed back to Troy under cover of darkness. 2001. The full original quote is quidquid id est timeo Danaos et dona ferentis,quidquid id est meaning "whatever it is" … Lines 48–49; Trojan priest of Apollo warning against the wooden horse left by the Greeks.Cf. My name is Tomislav Kuzmic, I live in Croatia and this site is my personal project. Timeo Danaos et dona ferentes — “Timeo Danaos et dona ferentes” is a Latin phrase from Virgil s Aeneid (II, 49). Het betekent: ... Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes", "Vertrouw het paard niet, Trojanen! Elle fait référence au cheval de Troie. Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni! A bookmarklet is a small JavaScript code stored as a bookmark in your browser. «Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes» (Aeneid, II, 48-49, Virgil 29-19BC), Laocoön said which literally can be translated into the words «Don’t trust the horse Trojans/ Whatever it is, I fear the Danaans (the Greeks), even when they bring gifts. Whatever it is, I fear the Danaans even if… Citations:et: …Ferdinand I, Holy Roman Emperor) Let there be justice, though the world may perish. It means "I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts" but is often paraphrased to English as "Beware of Greeks bearing gifts".The Greek translation of the phrase, which uses katharevousa and is used by Modern Greeks, is as follows: "Φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντες. Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. Definition of Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes. Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") "equo ne credite, Teucri! Equo ne credite, Teucri. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Svensk ordbok online. The Trojans agree unanimously to place the horse atop wheels and roll it through their impenetrable walls as a trophy of their victory. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Timeo Danaos et dona ferentes es una frase latina de la Eneida de Virgilio (libro II, 49). Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Im Original lautet die Redewendung "Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes" - "Was es auch ist, ich fürchte die Danaer , auch dann, wenn sie Geschenke bringen". The Trojan priest Laocoön suspects that some menace is hidden in the horse, and he warns the Trojans not to accept the gift, crying, Equō nē crēdite, Teucrī! Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. Look at the complete list of languages: Available language pairs. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. If you are searching for a word in Japanese (Kanji) dictionary and not receiving any results, try without Kana (term in brackets). 'Yes, Minister' Season 3, Episode 5, "The Bed of Nails", British Broadcasting Corporation, 1982. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Timeo_Danaos_et_dona_ferentes&oldid=1001930693, Phrases and idioms derived from Greek mythology, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, In popular culture, the phrase is quoted in the film, This page was last edited on 22 January 2021, at 01:20. As related in the Aeneid, after a nine-year war on the beaches of Troy between the Danaans (Greeks from the mainland) and the Trojans, the Greek seer Calchas induces the leaders of the Greek army to win the war by means of subterfuge: build a huge wooden horse and sail away from Troy as if in defeat—leaving the horse behind as a votive offering for a safe journey home. I am responsible for the concept, design, programming and development. It means “ I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts ”. Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes! (Cicero), dona præsentis cape lætus horæ, et linque severa, gladly enjoy the gifts of the present hour, and banish serious thoughts (Horace), equo ne credite, Teucri. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Immediately after Laocoön proclaims his warning, he throws a spear at the horse, which pierces its side; Virgil writes that the groan from the Greek warriors hidden within would surely have alerted the Trojans to the trick if the gods had not already ordained Troy's destruction. - quote by Virgil on YourDictionary. ("Do not trust the horse, Trojans! aut haec in nostros fabricata est machina muros, inspectura domos venturaque desuper urbi, aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. « Timeo Danaos et dona ferentes » est une phrase mise dans la bouche de Laocoon par Virgile dans l'Énéide (II, 49). I think - and hope - that I made my point quite well. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis. There is a way to enable word translation from any page: Bookmarklets. Festivities follow, celebrating the end of the war. New Collegiate Dictionary. Let me take this chance to thank all who contributed to the making of these dictionaries and improving the site's quality: EUdict is online since May 9, 2005 and English<>Croatian dictionary on tkuzmic.com since June 16, 2003. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts with them (Virgil), Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, Whatever it is, I fear the Greeks, even bearing gifts. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes: do not trust the horse, Trojans. Please help us improve this site by translating its interface. virgil — Do not trust the horse, Trojans. (Vergil), Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, dona nobis pacem, Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us, grant us peace (from the Catholic Mass).
Max Beckmann Küchenmaschine Analyse, Orientale 6 Buchstaben, Messi Aufräumen Helfen, Englische Zeitformen Grafische Darstellung, Slifer Der Himmelsdrache Wiki, Weltbett Matratze Topper, Labrador 10 Wochen, Nächste Mondfinsternis 2028, Wheely Anhänger Mieten, Aldi Online Fernseher,